从语法结构知识,翻译技巧两个维度,给您讲解翻译英语长难句的方法。
一、 英语的常用句型有如下,这些句型的结构必须要保证准确,否则翻译时容易出错。

明确以上6大简单句后,后面的内容就好梳理了。英语造句中常用的语法结构共有如下:
1. 简单句:六大
2. 并列句:and, but, or, so
3. 状语从句:although, if, when, because, so that为五常状从句(还有其余4种状从)。
4. 名词从句:主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句。
5. 定语从句:非限定性定语从句,限定性定语从句
6. 插入语:
7. 被动语态:
8. 伴随状语:现在分析doing, 过去分词done
熟练掌握以上8中常用句型结构后,英文造句基本可以顺手拈来。虽然还有独立主格,倒装句等等其他结构,但是使用频率非常少,所以暂不推荐。
二、 长难句翻译技巧1:主次结构筛选
顾名思义,就是把英文长句中的句子结构按照主句、从句、插入语等结构进行拆分。咱们看下面这个句子:
An estimated a billion hectares of new land, about 20% larger than Brazil, will be needed to grow enough food to feed them, if traditional farming methods continue.
第一步:先把插入语和状语成分筛除。
这里的插入语有:about 20% larger than Brazil
这里的状语从句有:if traditional farming methods continue.
所以,这句话的主句是:An estimated a billion hectares of new land will be needed to grow enough food to feed them.
其中,单下划线的部分为主语;双下划线的部分为谓语;虚下划线的部分为补语。
此外,在这个主语中,其实land才是真正的主语,前面的“An estimated a billion hectares of new”都是对主语land的修饰成分。
所以,现在我们各个部分的内容翻译整理一下:
An estimated a billion hectares of new land
翻译:一片大概10亿公顷的新土地
about 20% larger than Brazil
翻译:比巴西大20%左右
will be needed to grow enough food to feed them
翻译:会被需要来种植足够的食物去喂养他们
if traditional farming methods continue.
如果传统的种地方法持续运用。
这样以来每个部分的单独翻译工作已经完成。
三、 整合中文词句
将长难句的每个部分的内容都单独翻译好后,下一步就是将他们合理地整合到一起。
上面的例句可以整合如下:
“一片大概10亿公顷的新土地,,比巴西大20%左右的,会被需要来种植足够的食物去喂养他们,如果传统的种地方法持续运用。”
明显看出,这样直接整合是不合理的,行文很不通顺,而且读着别扭,因此一定要遵循汉语的语言逻辑和语句通畅,同时也要保证原句的意思准确。
正确的翻译整合如下:
“如果传统的种地方法持续被运用的话,一片比巴西大20%左右的,大概10亿公顷的新土地,会被需要来种植足够的食物去喂养他们。”
从这句话的翻译结果来看,将英文翻译成中文的过程中,必然会出现语句的顺序和结构的调整,因为中文和英文的造句习惯,造句逻辑,结构都是有明显的区别。
下面我们在做一次翻译练习:
If successfully managed, the government officials claim, this new farming method offer urban renewal, sustainable production of a safe and different food supply (through year-round production of all crops), and the eventual repair of ecosystems that have been lost for traditional farming.(42 words)
按照主次结构的筛选,我们能对本句的结构进行如下的拆解:
条件状语从句:If successfully managed
插入语:the government officials claim
主句的谓宾结构:this new farming method offer urban renewal, sustainable production of a safe and different food supply (through year-round production of all crops), and the eventual repair of ecosystems that have been lost for traditional farming.
很明显,主句的宾语是个超级复合宾语,因此要想准确翻译,我们必须继续对宾语的结构进行整理。
Offer这个动词后接的宾语是:urban renewal, food supply, and repair of ecosystems
很明显,这三个名词以三项并列结构出现的,其余的都是这三个名词的各种定语成分。
那么下面我们可以尝试翻译按个单独模块了:
If successfully managed:如果被成功地运用的话,
the government officials claim:政府官员声称
第三个模块较长,因此我们先机械式的进行翻译:
this new farming method offer urban renewal, sustainable production of a safe and different food supply (through year-round production of all crops), and the eventual repair of ecosystems that have been lost for traditional farming.
这个新的种地方法提供了城市的重建、持续生产的安全和不同的食物供应(通过常年生产的所有庄家),和最终的生态系统的修复传统农业已经丢失的。
不难看出,机械式地翻译结果还是需要进行调整,因此调整后的句子如下:
这个新的种地方法带来了城市的重建、安全又不同的食物的持续供应(通过所有庄家的常年生产),和传统农业已经丢失的最终的生态系统的修复。
在将以上三个模块整合,顺便对中文的措辞稍微做一下细微调整后,得出:
If successfully managed, the government officials claim, this new farming method offer urban renewal, sustainable production of a safe and different food supply (through year-round production of all crops), and the eventual repair of ecosystems that have been lost for traditional farming.
政府官员声称,如果能被成功地运用的话,这个新的种地方法能带来城市的重建、多种食物的安全持续供应(通过所有庄家的常年生产),和传统农业已经丢失的最终的生态系统的修复。
英文长难句的翻译方法基本上就是上述的这些内容。但是这里有太多的核心技巧需要继续深入挖掘和研究,例如从句顺序如何调整,中文措辞和顺序如何调整等等。其实理解英文长难句不难,但是把它翻译成中文是很有难度的,毕竟两种语言的结构逻辑有很大不同,因此中间的转换和调整过程会非常耗费精力。
那么怎样才能提高这种英译汉的能力呢??
以下我推荐3种本人常用的方法:
1. 研究电影字幕。
在我们看英文电影的过程中,绝大多数人是很容易“只看热闹,不看门道”。其实很多英文电影的字幕都是大有内涵的。这需要我们一句一句地剖析和理解才能感受其翻译的魅力。当然这个过程也是非常耗费时间的。一部2小时的英文电影,能轻松耗掉4-6个小时的时间。
2. 研究中英文对照读物。
在市面上或网上有太多中英文对照读物,或者是世界名著。这些资料都是非常好的练习和提高翻译能力的素材。多读、多研究规律,即可领悟其中的奥秘。
3. 做考研、四六级翻译练习题。
自己买考研、四六级的练习题和答案。然后把里面的翻译题认真做一做,再对照答案,看看标准答案和自己的答案之间的区别,然后在自己总结规律即可。
总而言之,当词汇量、理解能力和语法结构分析能力足够强大的时候,英文长难句翻译成中文的过程中,最难的不是英文的部分,而是中文的措辞的调整,毕竟对一个英语能力足够好的人来说,用英文去理解英文是最地道、最高效、最准确的方式,翻译只是无奈之举。